come evitare le agenzie di traduzione sbagliate

Ci sono alcuni errori comuni che possono portare alla brutta esperienza dell’agenzia di traduzione. La traduzione di qualsiasi documento è un compito importante e dovrebbe essere fatto con attenzione. La traduzione consiste nel trasferire l’esatta anima di informazione da una lingua all’altra. Azienda di traduzione – PoliLingua è entusiasta di offrire il prodotto finale con grande qualità. È sempre importante verificare l’agenzia per la sua esperienza nella traduzione. A volte il traduttore meno esperto o di scarsa qualità può rovinare il lavoro e il business. La traduzione è lavoro con pazienza e attenzione. I cattivi traduttori possono rendere infelice il tuo compito. È sempre importante evitare di seguire le cose mentre ci si avvicina ai servizi traduzione.

Nessuna traduzione automatica

Alcune agenzie di traduzione forniscono una traduzione con l’uso del software. Influirà sulla qualità complessiva del lavoro. È sempre bene avere un traduttore esperto piuttosto che un software. Gli esperti sono entusiasti di tradurre tra le righe. Quindi possono soddisfare il divario di comunicazione se ce n’è.

I traduttori altamente qualificati sono la prima scelta di qualsiasi agenzia. Sono le persone che in realtà si assumono la responsabilità per il compito

I poveri traduttori

I traduttori a volte commettono l’errore di tradurre ogni parola. Devi evitare queste persone. La traduzione consiste nel trasferire il significato del documento. Non è solo un quiz di parole. Povero traduttore ha meno conoscenza della profondità della traduzione.

Traduttori muti

Evita le agenzie che non fanno domande sul tuo incarico. La traduzione sembra facile ma è difficile da consegnare. I traduttori professionali esperti faranno sempre domande sul tuo effettivo requisito. Più chiaro è il traduttore sul requisito, maggiore è la qualità del documento tradotto.

Quindi fai attenzione alle agenzie che non fanno una domanda o ti connettono con un traduttore che fa il lavoro.

Possono dare il documento in tempo. Ma ti renderà infelice per la qualità

Nessun glossario di traduzione

Evita le agenzie che non hanno nessuno strumento per memorizzare i termini. A un certo punto, ogni agenzia dovrebbe avere uno strumento di glossario di traduzione automatizzato per ogni prodotto. Risulterà in un minor lavoro umano. Prova ad avvicinare le agenzie che usano gli strumenti CAT, che creano la memoria di traduzione. È molto importante elencare termini predefiniti nei progetti. Ciò sicuramente migliorerà la qualità del lavoro.

Nessuna agenzia di proofreader

Evita i servizi che non rileggono il materiale che sono stati tradotti. Il 100 percento degli errori può essere corretto quando rileggiamo il documento. Il traduttore a volte lo salta. Cerca sempre agenzie che forniscono poco più tempo per la correzione di bozze dopo la traduzione effettiva.

Citazione errata

Alcune agenzie aggiungono più spese per completare l’attività. Cerca di evitare queste agenzie che danno spese a sorpresa al cliente mentre il lavoro è in corso.

La scelta sbagliata dell’agenzia di traduzione può far soffrire il tuo lavoro di traduzione di massa. Assicurati di selezionare l’agenzia con esperienza.

Be the first to comment on "come evitare le agenzie di traduzione sbagliate"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*